Angliciste de formation, professeur d’anglais pendant une vingtaine d’années, je me consacre désormais entièrement à la traduction littéraire, dans des domaines variés : histoire, histoire de l'art et des idées, biographies. Je fais aussi avec bonheur des incursions en littérature jeunesse et en "nature writing". M’intéressant à toutes les facettes de mon métier, j’ai été tutrice au sein du Master de traduction de Paris VII, et je me suis formée à l’animation d’ateliers de traduction. J’ai aussi participé à des joutes de traduction, et je suis au comité de rédaction de TransLittérature depuis 2015 * Pourquoi la traduction littéraire ? Parce que dès mes premières lectures en anglais (et beaucoup plus modestement en russe, ma seconde langue d’étude), je n’ai cessé de me demander comment je pourrais « mettre en scène » ce texte dans ma langue maternelle. * Votre mot préféré ? Twilight, le mot de l’entre deux, qui m’a fait découvrir qu’en français, le crépuscule pouvait être du soir ou du matin… * Votre devise ou votre citation préférée sur la traduction ? L’incipit d’un roman de L. P. Hartley qui s’applique très bien à la traduction : « The past is a foreign country: they do things differently there » : Le passé est une terre étrangère : on y fait les choses autrement qu'ici. * Le pays où vous rêvez de vivre ? Un paysage de montagne, nécessairement * Quel autre métier auriez-vous aimé exercer ? Costumière de théâtre ou paysagiste