Je suis traductrice littéraire depuis plus de dix ans, de l'anglais et du serbo-croate au français, principalement en non fiction. En vrac, j'ai suivi des études d'anthropologie sociale (EHESS) et de langues et littératures (post-)yougoslaves (INALCO), et j'ai sauté à pieds joints dans la traduction en vivant à Belgrade en faisant quelques détours par les programmes de formation du CITL (Fabrique des traducteurs et Fabrique des humanités). Je mène en parallèle des projets de recherche-action sur le plurilinguisme et la traduction en contexte de migration, notamment pour ATLAS. J'ai enseigné la traduction littéraire à Sciences Po Reims et je poursuis une activité d'animation d'ateliers. * Pourquoi la traduction littéraire ? Par fascination pour le langage, à l'oral et à l'écrit. Parce que l'acte traductif est addictif. Pour transmettre et trouver un écho à mes questions. Pour faire passer des littératures minorées. * Votre mot préféré ? Je peux fournir un lexique ? * Votre devise ou votre citation préférée sur la traduction ? Pas une citation préférée mais une citation à laquelle j'ai recours fréquemment, dans laquelle Barbara Cassin infuse du mouvement à la notion d'intraduisible : « non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire » * Le pays où vous rêvez de vivre ? Dans un réseau de train intercontinental, avec un billet à validité illimitée * Quel autre métier auriez-vous aimé avoir ? Interprète en danse contemporaine ou acrobate