Ancienne élève de l’ENS Ulm-Sèvres et agrégée d’anglais, je suis traductrice littéraire et professeur à l’Université Bordeaux Montaigne. J’ai traduit, pour les éditions Do, Ombres, Actes Sud, Jacqueline Chambon, notamment, de la fiction : Delmore Schwartz, Breece D’J Pancake, Rivka Galchen, Joanna Walsh, Sarah Rose Etter, Arja Kajermo, Jean Stafford, etc. Pour d’autres éditeurs (PUF, Paris Musées, éditions du Brame), j’ai traduit des textes de philosophie et d’histoire de l’art, ainsi que des catalogues d’art. J’ai participé, comme traductrice, préfacière et annotatrice, à l’édition des œuvres de Oscar Wilde (1996), F. S. Fitzgerald (2012), Jack London (2016), George Orwell (2020) et Charlotte Brontë (2022) dans la Bibliothèque de la Pléiade. J’ai été lauréate du Prix de traduction 2022 du Pen Club français (catégorie essai) pour Wigan Pier au bout du chemin de George Orwell (Gallimard, 2022). Je préside depuis 2021 l’association Matrana (Maison de la traduction en Nouvelle Aquitaine), fondée par Corinne Chiaradia en 2017. À l’Université Bordeaux Montaigne, je dirige le master à visée professionnalisante « Traduction pour l’édition : anglais-français » et co-dirige la collection « Translations » (Presses Universitaires de Bordeaux). * « Tout le travail de la Traduction est une pesée de mots. » Valery Larbaud, Sous l’invocation de saint Jérôme (1946)