Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°10

N°10

HIVER 1995

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Virgile en français

Antoine Mervaux

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Georges-Arthur Goldschmidt

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

LA MÉTHODE TOPHOVEN

Elmar Tophoven

Antoine Berman

Vendange tardive

Thomas Dobberkau

Le travail avec Elmar

Nathalie Sarraute

On l'appelait Top

Bernard Lortholary

Une nouvelle Tolède

Claus Sprick

Bibliographie

Erika Tophoven

JOURNAL DE BORD

Dans la cour des petits

Catherine Richard

Retraduire Emily Brontë

Claire Malroux

TRIBUNE

De la trahison

Carole Ksiazenicer

FORMATION

Premier bilan

Michel Volkovitch

PROFESSION

CEATL 1995

Françoise Cartano

COLLOQUES

Assises 1995

Claude Ernoult

LECTURES

Vases communicants

Liliane Hasson

Naître bilingue

Claude Ernoult

Passage aux aveux

Jean-Marie Saint-Lu

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS