Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°11

N°11

ÉTÉ 1996

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Collèges en réseau

Jacques Thiériot

CÔTE À CÔTE

Omar Khayyâm en français

Maryam Askari-Chamlou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Carl-Gustav Bjurström

Alain Gnaedig
Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

En guise de journal de bord

Suzanne V. Mayoux

Un poème de Pouchkine

Claude Ernoult

TRIBUNE

Autrement ?

Rémy Lambrechts

La lettre et l'esprit

Albert Bensoussan

La Saône et le Rhin…

Jacques Legrand

FORMATION

Premier bilan (suite)

Michel Volkovitch

Atelier franco-allemand

François Mathieu

PROFESSION

Rencontre à Berlin

Pierre Deshusses

COLLOQUES

Traduire la culture

Rose-Marie Vassallo

LECTURES

PARCOURS

François Xavier Jaujard

Claire Malroux

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS