Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°57

N°57

PRINTEMPS 2020

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Bernard Kreiss, traducteur

Pierre Deshusses

CÔTE À CÔTE

FORMATION

Atelier de traduction poétique sinophone

Sandrine Marchand
Emmanuelle Péchenart

SUR LE MÉTIER

Traduire Giono en anglais

Paul Eprile
Maïca Sanconie

DOSSIER

QUOI DE NEUF À L’EST ?

Entretien, Retour à l’Inalco

Chloé Billon
Marie Vrinat-Nikolov
Étienne Gomez
Marie Hermet

« Toujours entre le rire et les larmes » : la littérature juive traduite du yiddish et du polonais

Évelyne Grumberg
Isabelle Jannès-Kalinowski
Hélène Boisson
Étienne Gomez

Kiev-Paris, aller simple

Iryna Dmytrychyn
Anna Mozharova

Prix de littérature de l’Union européenne (EUPL)

Anne Bergman-Tahon
Olivier Puygrenier

LECTURES

ENTRETIEN

Écrivaines de Contrebande

Elena Balzamo
Corinna Gepner
Diane Meur
Anna Rizzello
Marie Hermet

COLLOQUES

BRÈVES

Du côté des prix

Jacqueline Lahana

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS