Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°46

N°46

Hiver 2014

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

HOMMAGE

Le mystère s'épaissit

William Desmond

ENTRETIEN

Un homme heureux

Emmanuèle Sandron

TRIBUNE

La 25e, traduire le "Prince"

Jean-Claude Zancarini

COLLOQUES

LES ASSISES 2013

Traduire la mer

Béatrice Trotignon

Un anniversaire en chanson

Béatrice Trotignon

LECTURES

Tantôt dièse, tantôt bémol

Marie-Françoise Cachin

''La traductrice''

Corinna Gepner

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS