SOMMAIRE DU N°46

N°46
Hiver 2014
DISPONIBLE
DÉPÔT LÉGAL 140101
ISSN 1148-1048
CÔTE À CÔTE
Zweig, la stylistique des profondeurs
Emmanuèle Sandron
HOMMAGE
William Desmond
ENTRETIEN
Emmanuèle Sandron
TRIBUNE
Jean-Claude Zancarini
COLLOQUES
LES ASSISES 2013
Béatrice Trotignon
Béatrice Trotignon
Une exacte pour le cœur, entretien avec Eric Boury
Emmanuèle Sandron
Traduire Moby Dick : un sacré souffle
Maïca Sanconie
LECTURES
Marie-Françoise Cachin
Corinna Gepner
Corinna Gepner
The status of the Translation Profession in the European Union
Marie-Françoise Cachin
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°66
DOSSIER
LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE
Donner de la voix
Dans les coulisses d'une lecture collective
Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre
Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur
Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca
CÔTE À CÔTE
La Mouette de Tchekhov
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral
Beauvoir transatlantique
De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"
HOMMAGE
Anne Casterman, l'amie impeccable
LECTURES
Ecrire à pas de loup : ménager autrui
La traduction, modèle de Lux
DU COTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.

