Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°18-19

N°18-19

PRINTEMPS 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Cavàfis en français

Michel Volkovitch

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mimi Perrin

Michel Volkovitch

COLLOQUES

INTERMEDE

Je cherche un mot

Dominique Rinaudo

JOURNAL DE BORD

Ouvrez / Aufmachen

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une occasion manquée

Marie-Claire Pasquier

L’ombre du géant

Albert Bensoussan

FORMATION

Ateliers sud-américains

Françoise Thanas

Le creuset des possibles

Isabelle Famchon

PROFESSION

Pourquoi la SOFIA ?

André Gauron

COLLOQUES

Assises 1999

Ann Grieve

LECTURES

Tableaux d’une exposition

France Camus-Pichon

Du grain à moudre

William Desmond

Serviable et compétent

Sophie Mayoux

PARCOURS

Efim G. Etkind

Claude Ernoult

Dissident malgré lui

Hélène Henry

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS