Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°18-19

N°18-19

PRINTEMPS 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Cavàfis en français

Michel Volkovitch

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mimi Perrin

Michel Volkovitch

COLLOQUES

INTERMEDE

Je cherche un mot

Dominique Rinaudo

JOURNAL DE BORD

Ouvrez / Aufmachen

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une occasion manquée

Marie-Claire Pasquier

L’ombre du géant

Albert Bensoussan

FORMATION

Ateliers sud-américains

Françoise Thanas

Le creuset des possibles

Isabelle Famchon

PROFESSION

Pourquoi la SOFIA ?

André Gauron

COLLOQUES

Assises 1999

Ann Grieve

LECTURES

Tableaux d’une exposition

France Camus-Pichon

Du grain à moudre

William Desmond

Serviable et compétent

Sophie Mayoux

PARCOURS

Efim G. Etkind

Claude Ernoult

Dissident malgré lui

Hélène Henry

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS