Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°66

N°66

HIVER 2024

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Karine Guerre
Marie Karas-Delcourt

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Laure Hinckel
Marie-Anne de Béru
Carole Wenyao

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Nathalie Koble
Frédérique Le Nan

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov


Thanh-Vân Ton That

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Beauvoir transatlantique

Marine Vaslin
Lorraine Delavaud

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

Anatole Pons-Reumaux
Marie Van Effenterre

HOMMAGE

LECTURES

La traduction, modèle de Lux

Ludivine Bouton-Kelly

DU COTÉ DES PRIX

Karine Guerre

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS