Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°49

N°49

PRINTEMPS 2016

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Le kama-sutra

Emmanuèle Sandron

SUR LE MÉTIER

Un traducteur et son auteur

Nicole Thiers
Santiago Artozqui
Dominique Nédellec
Michel Laub

JOURNAL DE BORD

À vos mix, scratchez !

Anne Cohen Beucher

ILS TRADUISENT, ILS ECRIVENT

Entretien avec Agnès Desarthe

Corinna Gepner
Agnès Desarthe

PROFESSION

INTERMEDE

Blues d’un matin de neige

Charles Simic
Viviane Ladousse

COMPTE RENDU

HOMMAGE

Lily Denis

Odile Belkeddar

LECTURES

Revue de Belles-Lettres

Corinna Gepner

La femelle du requin

Nicole Thiers

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS