Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°36

N°36

HIVER 2009

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2008

Un bel anniversaire !

Béatrice Trotignon

JOURNAL DE BORD

L’anglais, c’est du chinois

Karine Laléchère

TRIBUNE

PROFESSION

Des nouvelles du CEATL

Jacqueline Lahana
Anne Damour

Le CEATL et l’Union européenne

Jacqueline Lahana
Anne Damour

FORMATION

Le master, et après ?

Véra Samarkand

PROFESSION

En passant par Looren

Susan Pickford

L’ATLF au Festival America

Jacqueline Lahana
Cécile Deniard

LECTURES

Translatio

Susan Pickford

Traduire les livres pour la jeunesse

Ludivine Bouton-Kelly

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS