Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°17

N°17

ÉTÉ 1999

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Traducteurs en réseau

Nicole Thiers

DOSSIER

QUAND LES TRADUCTEURS S'ÉDITENT

Des Moires

Claude Ernoult

Cahiers grecs

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Traduire pour les planches

Christiane Montécot

Une trad super-urgente

William Desmond

TRIBUNE

D'une frontière l'autre

Carlos Fuentes

L'objet à traduire

Pierre Furlan

PROFESSION

COLLOQUES

Sant Jordi

Josie Mély

LECTURES

Traduire la culture

France Camus-Pichon

PARCOURS

Gilbert, mon ami

Françoise Cartano

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS