Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°25

N°25

ÉTÉ 2003

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

CORRESPONDANCE

Nìna, Marìa, Socrate et moi

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Ferveur lisboète

Isabelle Violante

Non-journal de bord

Françoise Brun

TRIBUNE

Anamorphose du traduire

Hélène Henry

Traduire avec les machines

Jean-Pierre Lefebvre

Traduire à deux voix

Cathy Ytak
Albert Mestres

ÉCHOS DE LA LISTE

Le contrat d’apporteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

Un DESS à Bordeaux

Véronique Béghain

PROFESSION

Traduire pour l’audiovisuel

Valérie Julia
Josie Mély

COLLOQUES

Traduire les accents

Carine Chichereau
Sylviane Lamoine

LECTURES

Aphorismes

Valérie Julia

En bonne compagnie

Cécile Deniard

Un doux schizophrène

Emmanuèle Sandron

Traduire, en poésie

François Mathieu

Nouvelles d’Irlande

Rosine Inspektor

Spécial basque

André Gabastou

PARCOURS

Bernard Simeone

Catherine Goffaux-Hoepffner

"L’atelier infini"

Jean-Claude Zancarini

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS