Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°4

N°4

HIVER 1992

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

DOSSIER

LA MAISON A. VITEZ

Lecture à la Chartreuse

Pierre Léglise-Costa

TRIBUNE

En vers et contre tous

Jean Malaplate

Pour donner des coups à l'utopie

Elisabeth Mouravieff

Gérard de Crémone

William Desmond

COLLOQUES

Assises 1992

Jean Guiloineau

Poésie et traduction

Claire Malroux

Europe CEATL

Françoise Cartano

LECTURES

Une histoire bien remplie

Michel Volkovitch

Entre deux pôles

Claude Demanuelli

L'Europe des traducteurs

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS