SOMMAIRE DU N°40

N°40
HIVER 2011
DISPONIBLE
DÉPÔT LÉGAL N°110102
ISSN 1148-1048
ILS TRADUISENT, ILS ECRIVENT
Entretien avec Rose-Marie Vassallo
Emmanuèle Sandron
JOURNAL DE BORD
Mona de Pracontal
TRADUIT DU FRANCAIS
Elena Lozinsky
POINT DE VUE
Corinna Gepner
FORMATION
LA FABRIQUE DES TRADUCTEURS
Hélène Henry
Jörn Cambreleng
Anne-Marie Tatsis-Botton
Natalia Mavlevitch
Fanchon Deligne
Sandrine Détienne
Lenka Bokova
COLLOQUES
JOURNÉE DE PRINTEMPS 2010
Traduire la nuit - La Nuit mélodieuse
Jean-Paul Manganaro
Traduire la nuit - Nuit d’extase
Khaled Osman
Traduire la nuit - Nuit romantique
Philippe Marty
Traduire la nuit - Un bout de la nuit
Lenka Bokova
LECTURES
Why translation matters, de Edith Grossman
Claire-Marie Clévy
Sarah Vermande
HOMMAGE
Michel Volkovitch
BRÈVES
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°66
DOSSIER
LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE
Donner de la voix
Dans les coulisses d'une lecture collective
Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre
Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur
Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca
CÔTE À CÔTE
La Mouette de Tchekhov
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral
Beauvoir transatlantique
De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"
HOMMAGE
Anne Casterman, l'amie impeccable
LECTURES
Ecrire à pas de loup : ménager autrui
La traduction, modèle de Lux
DU COTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.

