Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°40

N°40

HIVER 2011

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ILS TRADUISENT, ILS ECRIVENT

JOURNAL DE BORD

Longue Sécheresse

Mona de Pracontal

TRADUIT DU FRANCAIS

POINT DE VUE

"Car en effet…"

Corinna Gepner

FORMATION

LA FABRIQUE DES TRADUCTEURS

Introduction

Hélène Henry

Le creuset idéal

Jörn Cambreleng

Journal à quatre mains

Anne-Marie Tatsis-Botton
Natalia Mavlevitch

De l’écrit à la parole

Fanchon Deligne

Le régime spécial de l’ESIT

Sandrine Détienne

''Pousse-en-terre''

Lenka Bokova

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2010

LECTURES

Revue Jeu

Sarah Vermande

HOMMAGE

Lettre à Isabelle Perrin

Michel Volkovitch

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS