Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°26

N°26

HIVER 2004

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

William Desmond

Michel Volkovitch

CÔTE À CÔTE

JOURNAL DE BORD

Lisser Ulysse

Bernard Hoepffner

COLLOQUES

Traduire l'insomnie - Insomnia

Marie-Claire Pasquier

Traduire l'insomnie - Les rites du sommeil

Ann Grieve
Liliane Abensour

DOSSIER

TRANSLITTÉRER EN CARACTÈRES LATINS

Le grand souk

Richard Jacquemond

Cyrille chez les Romains

Hélène Henry

Salade grecque

Michel Volkovitch

TRIBUNE

PROFESSION

Du côté des retraites

Françoise Cartano

Traduire en Espagne

Isabelle Delaye

Le CEATL à Ljubljana

François Mathieu

COLLOQUES

Rencontres bretonnes

Cécile Deniard

Traduire la figure de style

Christine Pagnoulle

Assises 2003

Geneviève Charpentier

La F.I.T. a cinquante ans

Catherine Weinzorn

LECTURES

Mots à maux

Jacqueline Lahana

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS