SOMMAIRE DU N°35

N°35
ÉTÉ 2008
DISPONIBLE
DÉPÔT LÉGAL N°780104
ISSN 1148-1048
PROFESSION
La MAV, un toit pour les traducteurs
Laurent Muhleisen
DOSSIER
RUSSIE
Histoires de livres à la mode de Russie
Galina Soloviova
Hélène Henry
Nouvelles fraîches de l’Inostranka
Aleksandr Livergant
JOURNAL DE BORD
Traduction à quatre mains, et beaucoup de voix !
Cécile Deniard
Delphine Rivet
PROFESSION
Internet aura-t-il raison du droit d’auteur ?
Isabelle Audinot
TRIBUNE
Patrick Honnoré
Traduire un traducteur de fiction
André Gabastou
LECTURES
France Camus-Pichon
BRÈVES
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°66
DOSSIER
LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE
Donner de la voix
Dans les coulisses d'une lecture collective
Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre
Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur
Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca
CÔTE À CÔTE
La Mouette de Tchekhov
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral
Beauvoir transatlantique
De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"
HOMMAGE
Anne Casterman, l'amie impeccable
LECTURES
Ecrire à pas de loup : ménager autrui
La traduction, modèle de Lux
DU COTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.

