Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°21

N°21

ÉTÉ 2001

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Shakespeare en français

atlf-forum@atlf.org

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Cayron

Michel Volkovitch

REPÈRES

JOURNAL DE BORD

Traduction à deux voies

Jacques Legrand

TRIBUNE

ENTRETIEN

Intervenir… jusqu’où ?

Ros Schwartz
Nicholas de Lange

FORMATION

ATLAS-Junior

Gabrielle Merchez

PROFESSION

Un editeur allemand condamne

François Mathieu

COLLOQUES

Echos d’Eco

Jacqueline Henry

LECTURES

Machines celibataires

André Gabastou

Saveurs anglaises

Ann Grieve

L’homme décentre

William Desmond

PARCOURS

In memoriam Eugen Helmle

Jürgen Ritte

Hommage a Pierre Leyris

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS