Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°48

N°48

ÉTÉ 2015

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Conrad heart of darkness

Marie-Anne de Béru

FIGURE DE TRADUCTEUR

Traduire en levant les yeux

Sika Fakambi
Corinna Gepner

JOURNAL DE BORD

Traduire le Pulitzer

Edith Soonckindt

TRIBUNE

Tchekhovremix

André Markowicz

REPÈRES

En traduisant Pozner

Anne-Marie Tatsis-Botton

POINT DE VUE

Le traducteur en sa pirogue

Maïca Sanconie

PROFESSION

REPÈRES

La métempsycose du titre

Santiago Artozqui

COLLOQUES

REPÈRES

Le kâmasûtra

Maïca Sanconie

COLLOQUES

LES ASSISES 2014

LECTURES

HOMMAGE

Hommage à Mario Fusco (1930-2015)

Jean-Charles Vegliante

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS