Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°48

N°48

ÉTÉ 2015

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Conrad heart of darkness

Marie-Anne de Béru

FIGURE DE TRADUCTEUR

Traduire en levant les yeux

Sika Fakambi
Corinna Gepner

JOURNAL DE BORD

Traduire le Pulitzer

Edith Soonckindt

TRIBUNE

Tchekhovremix

André Markowicz

REPÈRES

En traduisant Pozner

Anne-Marie Tatsis-Botton

POINT DE VUE

Le traducteur en sa pirogue

Maïca Sanconie

PROFESSION

REPÈRES

La métempsycose du titre

Santiago Artozqui

COLLOQUES

REPÈRES

Le kâmasûtra

Maïca Sanconie

COLLOQUES

LES ASSISES 2014

LECTURES

HOMMAGE

Hommage à Mario Fusco (1930-2015)

Jean-Charles Vegliante

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS