Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°65

N°65

ÉTÉ

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ÉDITORIAL

Laure Hinckel

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

Véronique Béghain
Laure Hinckel

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Anatole Pons-Reumaux

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Clotilde Meyer
Nicolas Filicic

Le retour de La Chouette aveugle

Sébastien Jallaud
Laure Hinckel
Ludivine Bouton-Kelly

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

Étienne Gomez

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

HOMMAGE

DU COTÉ DES PRIX

Karine Guerre

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS