Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°15

N°15

ÉTÉ 1998

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

CÔTE À CÔTE

Les Mille et une nuits

Aboubakr Chraïbi

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Malroux

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

OUTILS POUR ANGLICISTES

Ouvrages de référence

William Desmond

Répertoire bibliographique

Isabelle Perrin

JOURNAL DE BORD

Passages nuageux

Claude Bleton

TRIBUNE

Espéranto

Jean-Christophe Bailly

FORMATION

Une lycéenne en stage

Marie-José Lamorlette

Traducteurs au lycée

Marguerite Pozzoli
Bernard Hoepffner

PROFESSION

Traduire en Espagne

Manuel Serrat Crespo

COLLOQUES

Humour, culture, traduction

Jacqueline Henry

LECTURES

L’humour passé au crible

William Desmond

Sappho for ever

Estelle Fontanges

Fidèle au XVIIe siècle

Jean Guiloineau

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS