Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°15

N°15

ÉTÉ 1998

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

CÔTE À CÔTE

Les Mille et une nuits

Aboubakr Chraïbi

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Claire Malroux

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

OUTILS POUR ANGLICISTES

Ouvrages de référence

William Desmond

Répertoire bibliographique

Isabelle Perrin

JOURNAL DE BORD

Passages nuageux

Claude Bleton

TRIBUNE

Espéranto

Jean-Christophe Bailly

FORMATION

Une lycéenne en stage

Marie-José Lamorlette

Traducteurs au lycée

Marguerite Pozzoli
Bernard Hoepffner

PROFESSION

Traduire en Espagne

Manuel Serrat Crespo

COLLOQUES

Humour, culture, traduction

Jacqueline Henry

LECTURES

L’humour passé au crible

William Desmond

Sappho for ever

Estelle Fontanges

Fidèle au XVIIe siècle

Jean Guiloineau

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS