Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°32

N°32

HIVER 2007

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

ALLEMAGNE

Traduire en Allemagne

Barbara Fontaine

Un forum nommé "fanal"

Josef Winiger

La Stammtisch de français

Claudia Steinitz

CÔTE À CÔTE

La Bhagavad Gita

Alain Porte

JOURNAL DE BORD

La caresse du palmier

Khaled Osman

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 2006

Traduire le parler des bêtes

Marie-Claire Pasquier

Un soir au club

Catherine Richard

HOMMAGE

Sylvère

Françoise du Sorbier

LECTURES

Les chemins de la traduction

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS