SOMMAIRE DU N°33
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Michel Volkovitch
JOURNAL DE BORD
Olivier Le Lay
TRIBUNE
Enjeux de la traduction, enjeux d’une traduction
William Desmond
Françoise Wuilmart
TRADUIRE HIER
Madame de Staël
PROFESSION
Mercedes Corral
Le Centre britannique de traduction littéraire
Amanda Hopkinson
La Maison des traducteurs en Hongrie
Péter Rácz
Ces travailleurs dévoués à Maître Grass
Christof Siemes
COLLOQUES
Anne Damour
Emmanuèle Sandron
LECTURES
Eduardo Mendoza et la traduction
André Gabastou
Traduire, mariage d’amour ou mariage forcé
Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat
Susan Pickford
Susan Pickford
BRÈVES
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°66
DOSSIER
LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE
Donner de la voix
Dans les coulisses d'une lecture collective
Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre
Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur
Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca
CÔTE À CÔTE
La Mouette de Tchekhov
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral
Beauvoir transatlantique
De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"
HOMMAGE
Anne Casterman, l'amie impeccable
LECTURES
Ecrire à pas de loup : ménager autrui
La traduction, modèle de Lux
DU COTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.

