Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°33

N°33

ÉTÉ 2007

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Jean-Pierre Lefebvre

Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Une journée à traduire

Olivier Le Lay

TRIBUNE

Traduire sous le seuil

Françoise Wuilmart

TRADUIRE HIER

PROFESSION

La Casa del traductor

Mercedes Corral

COLLOQUES

Babel

Anne Damour

Le Salon du livre à Bruxelles

Emmanuèle Sandron

LECTURES

Traduire, mariage d’amour ou mariage forcé

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

Préfaces de traducteurs

Susan Pickford

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS