Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°30

N°30

HIVER 2006

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Mireille Robin

Hélène Henry

COLLOQUES

Enfances - Le vol du dragon

Marie-Claude Auger

TRADUIRE HIER

Les feseurs de traductions

Friedrich Nicolai

DOSSIER

ITALIE

Biblit

Marina Rullo

Statut juridique

Fabrizio Megale

Une ''Note du traducteur''

Yasmina Mélaouah

HOMMAGE

L’art de transmettre

Chantal Verdier

Dans la peau du Maitre

Marc Amfreville

''Serendipity''

Marc Chénetier

Un maitre américaniste

Fondation Faulkner

COLLOQUES

Barcelone 2005

Anne Damour

LECTURES

Pourquoi donc retraduire ?

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS