Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°23

N°23

ÉTÉ 2002

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

LES COLLÈGES DE TRADUCTEURS

De Straelen à RECIT

Claude Bleton

Des collégiens heureux

Catherine Richard

JOURNAL DE BORD

Une traduction empoisonnée

Edith Soonckindt

TRIBUNE

D’une subjectivité l’autre

Joëlle Dufeuilly
Patricia Moncorgé

Lire, traduire

William Desmond

PROFESSION

Une nouvelle loi allemande

Fred Breinersdorfer

ÉCHOS DE LA LISTE

Le nom du traducteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

COLLOQUES

Traduire à l’université

Jean-Claude Sergeant

LECTURES

Quand le cliché fait peau neuve

Rose-Marie Vassallo

Se perdre dans l’objet

Monique Baccelli

Rocambole

Marie-Françoise Cachin

Zigzags

Rosine Inspektor

À petits lecteurs…

Vanessa Rubio

Les faux amis

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS