Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°23

N°23

ÉTÉ 2002

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

LES COLLÈGES DE TRADUCTEURS

De Straelen à RECIT

Claude Bleton

Des collégiens heureux

Catherine Richard

JOURNAL DE BORD

Une traduction empoisonnée

Edith Soonckindt

TRIBUNE

D’une subjectivité l’autre

Joëlle Dufeuilly
Patricia Moncorgé

Lire, traduire

William Desmond

PROFESSION

Une nouvelle loi allemande

Fred Breinersdorfer

ÉCHOS DE LA LISTE

Le nom du traducteur

atlf-forum@atlf.org

FORMATION

COLLOQUES

Traduire à l’université

Jean-Claude Sergeant

LECTURES

Quand le cliché fait peau neuve

Rose-Marie Vassallo

Se perdre dans l’objet

Monique Baccelli

Rocambole

Marie-Françoise Cachin

Zigzags

Rosine Inspektor

À petits lecteurs…

Vanessa Rubio

Les faux amis

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS