Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°31

N°31

ÉTÉ 2006

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

André Lévy

Jean Bertrand

CÔTE À CÔTE

Odyssées françaises

Catherine Avermouck

JOURNAL DE BORD

Jamais contente !

Diane Meur

TRIBUNE

TRADUIRE HIER

PROFESSION

Les prix de traduction

Jacqueline Lahana

Dernières nouvelles du CEATL

Anne Damour
Jacqueline Lahana

REPÈRES

LECTURES

Traduction : jubilation

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

HOMMAGE

Claude Riehl à tombeau ouvert

Bernard Hoepffner

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS