Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°50

N°50

AUTOMNE 2016

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Françoise Campo-Timal

Françoise Campo-Timal

ENTRETIEN

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Matthieu Dumont traducteur de l’allemand

Matthieu Dumont
Corinna Gepner

Emmanuelle et Philippe Aronson traducteurs de l’anglais

Emmanuelle Aronson
Philippe Aronson
Claire Darfeuille

Valérie Le Plouhinec traductrice de l’anglais

Valérie Le Plouhinec
Corinna Gepner

Richard Jacquemond traducteur de l’arabe (Égypte)

Richard Jacquemond
Corinna Gepner

Laurence Sendrowicz traductrice de l’hébreu

Laurence Sendrowicz
Laurence Kiefé

Danièle Valin traductrice de l’italien

Danièle Valin
Laurence Kiefé

Miyako Slocombe traductrice du japonais (Jeunesse)

Miyako Slocombe
Claire Darfeuille

ÉDITORIAL

ENTRETIEN

Jean-Baptiste Coursaud traducteur du norvégien et du suédois

Jean-Baptiste Coursaud
Claire Darfeuille

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Luba Jurgenson traductrice du russe

Luba Jurgenson
Laurence Kiefé

Monique Charbonnel traductrice du yiddish

Monique Charbonnel
Corinna Gepner

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS