SOMMAIRE DU N°50
HOMMAGE
Françoise Campo-Timal
ENTRETIEN
Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais
Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner
Pierre-Marie Finkelstein, traducteur de l’afrikaans, du néerlandais et de l’anglais
Pierre-Marie Finkelstein
Emmanuèle Sandron
Matthieu Dumont traducteur de l’allemand
Matthieu Dumont
Corinna Gepner
Emmanuelle et Philippe Aronson traducteurs de l’anglais
Emmanuelle Aronson
Philippe Aronson
Claire Darfeuille
Valérie Le Plouhinec traductrice de l’anglais
Valérie Le Plouhinec
Corinna Gepner
Richard Jacquemond traducteur de l’arabe (Égypte)
Richard Jacquemond
Corinna Gepner
François-Michel Durazzo traducteur de l’espagnol, du catalan et de quelques autres langues...
François-Michel Durazzo
Claire Darfeuille
Antoine Chalvin traducteur de l’estonien et du finnois
Antoine Chalvin
Claire Darfeuille
Laurence Sendrowicz traductrice de l’hébreu
Laurence Sendrowicz
Laurence Kiefé
Danièle Valin traductrice de l’italien
Danièle Valin
Laurence Kiefé
Miyako Slocombe traductrice du japonais (Jeunesse)
Miyako Slocombe
Claire Darfeuille
ÉDITORIAL
Dominique Vitalyos traductrice du malayâlam, du tamoul, de l’anglais et de l’indonésien
Dominique Vitalyos
Maïca Sanconie
ENTRETIEN
Jean-Baptiste Coursaud traducteur du norvégien et du suédois
Jean-Baptiste Coursaud
Claire Darfeuille
Frédérique Laurent traductrice du polonais, du français et de l’allemand
Frédérique Laurent
Corinna Gepner
Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais
Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner
Luba Jurgenson traductrice du russe
Luba Jurgenson
Laurence Kiefé
Monique Charbonnel traductrice du yiddish
Monique Charbonnel
Corinna Gepner
BRÈVES
DERNIER NUMÉRO
À LIRE DANS LE N°66
DOSSIER
LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE
Donner de la voix
Dans les coulisses d'une lecture collective
Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre
Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur
Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca
CÔTE À CÔTE
La Mouette de Tchekhov
TRADUCTEURS AU TRAVAIL
Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral
Beauvoir transatlantique
De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"
HOMMAGE
Anne Casterman, l'amie impeccable
LECTURES
Ecrire à pas de loup : ménager autrui
La traduction, modèle de Lux
DU COTÉ DES PRIX
ARCHIVES
Parcourez en accès gratuit tous les anciens numéros de TransLittérature depuis 1994 ou effectuez une recherche avancée pour trouver un article.
-
N°66
HIVER 2024
-
N°65
ÉTÉ
-
N°63-64
AUTOMNE 2023
-
N°61
PRINTEMPS 2022
-
N°62
AUTOMNE 2022
-
N°60
AUTOMNE 2021
-
N°59
PRINTEMPS 2021
-
N°58
AUTOMNE 2020
-
N°57
PRINTEMPS 2020
-
N°56
AUTOMNE 2019
-
N°55
PRINTEMPS 2019
-
N°54
AUTOMNE 2018
-
N°53
PRINTEMPS 2018
-
N°52
HIVER 2017
-
N°51
PRINTEMPS 2017
-
N°50
AUTOMNE 2016
-
N°49
PRINTEMPS 2016
-
N°48
ÉTÉ 2015
-
N°47
ÉTÉ 2014
-
N°46
HIVER 2014
-
N°45
ÉTÉ 2013
-
N°44
HIVER 2013
-
N°43
ÉTÉ 2012
-
N°42
HIVER 2012
-
N°41
ÉTÉ 2011
-
N°40
HIVER 2011
-
N°39
ÉTÉ 2010
-
N°38
HIVER 2010
-
N°37
ÉTÉ 2009
-
N°36
HIVER 2009
-
N°35
ÉTÉ 2008
-
N°34
HIVER 2008
-
N°33
ÉTÉ 2007
-
N°32
HIVER 2007
-
N°31
ÉTÉ 2006
-
N°30
HIVER 2006
-
N°29
ÉTÉ 2005
-
N°28
HIVER 2005
-
N°27
ÉTÉ 2004
-
N°26
HIVER 2004
-
N°25
ÉTÉ 2003
-
N°24
HIVER 2002
-
N°23
ÉTÉ 2002
-
N°22
HIVER 2001
-
N°21
ÉTÉ 2001
-
N°20
HIVER 2000
-
N°18-19
PRINTEMPS 2000
-
N°17
ÉTÉ 1999
-
N°16
HIVER 1998
-
N°15
ÉTÉ 1998
-
N°14
HIVER 1997
-
N°13
ÉTÉ 1997
-
N°12
HIVER 1996
-
N°11
ÉTÉ 1996
-
N°10
HIVER 1995
-
N°9
ÉTÉ 1995
-
N°8
HIVER 1994
-
N°7
ÉTÉ 1994
-
N°6
HIVER 1993
-
N°5
ÉTÉ 1993
-
N°4
HIVER 1992
-
N°3
ÉTÉ 1992
-
N°2
HIVER 1991
-
N°1
ÉTÉ 1991