Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°50

N°50

AUTOMNE 2016

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Françoise Campo-Timal

Françoise Campo-Timal

ENTRETIEN

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Matthieu Dumont traducteur de l’allemand

Matthieu Dumont
Corinna Gepner

Emmanuelle et Philippe Aronson traducteurs de l’anglais

Emmanuelle Aronson
Philippe Aronson
Claire Darfeuille

Valérie Le Plouhinec traductrice de l’anglais

Valérie Le Plouhinec
Corinna Gepner

Richard Jacquemond traducteur de l’arabe (Égypte)

Richard Jacquemond
Corinna Gepner

Laurence Sendrowicz traductrice de l’hébreu

Laurence Sendrowicz
Laurence Kiefé

Danièle Valin traductrice de l’italien

Danièle Valin
Laurence Kiefé

Miyako Slocombe traductrice du japonais (Jeunesse)

Miyako Slocombe
Claire Darfeuille

ÉDITORIAL

ENTRETIEN

Jean-Baptiste Coursaud traducteur du norvégien et du suédois

Jean-Baptiste Coursaud
Claire Darfeuille

Elisabeth Monteiro Rodrigues traductrice du portugais

Elisabeth Monteiro Rodrigues
Corinna Gepner

Luba Jurgenson traductrice du russe

Luba Jurgenson
Laurence Kiefé

Monique Charbonnel traductrice du yiddish

Monique Charbonnel
Corinna Gepner

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS