Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°29

N°29

ÉTÉ 2005

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Jean-Michel Déprats

Michel Volkovitch

CÔTE À CÔTE

Don Quichotte et ses doubles

François Gaudry

JOURNAL DE BORD

En mémoire des Moghols blancs

France Camus-Pichon

TRIBUNE

Traducteur… serviteur ?

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

TRADUIRE HIER

PROFESSION

La SOFIA, c’est parti !

Françoise Cartano

FORMATION

Traducteurs en herbe

Laurence Kiefé

COLLOQUES

Rencontres berlinoises

Barbara Fontaine

"Betwixt and between"

Christine Pagnoulle

LECTURES

Des figures de l’adaptation…

Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS