Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°45

N°45

ÉTÉ 2013

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

ENTRETIEN

Le Grand Boum de Nicolas Richard

Valérie Le Plouhinec

JOURNAL DE BORD

Bipolaire ?

Emmanuelle Péchenart

POINT DE VUE

DOSSIER

Traduire Freud - introduction

Emmanuèle Sandron

Combien de Freud ?

Emmanuèle Sandron

La fièvre argumentative

Denis Messier

D'une plume vive et claire

Olivier Mannoni

Freud, les mots pour le dire

Jean-Pierre Lefebvre

Le conflit des traductions 

François Robert

PROFESSION

Troisièmes rencontres de la traduction

Claude Seban
Corinna Gepner
Valérie Le Plouhinec
Emmanuèle Sandron

LECTURES

Programme sensible

Maïca Sanconie
Corinna Gepner

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS