Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°20

N°20

HIVER 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Gao Xingjian

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

Syldavie, mon amour

Sacha Marounian

TRIBUNE

Le temps de la traduction

Bernard Simeone

Les maux du jeu de mots

Jacques Legrand

Traduire, c’est lire

Françoise Wuilmart

INTERMEDE

Ode à Seneffe

Alain Jadot

FORMATION

Incubateur de jeunes pousses

Marie-Françoise Cachin

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 2000

Hélène Henry

LECTURES

Étirements de langue

Catherine Richard

Paroles de traducteurs

Marie-Claire Pasquier

L’auberge du lointain

France Camus-Pichon

Le tracas des troncats

William Desmond

FLORILEGE

Quand les traducteurs…

Hélène Jaccomard

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS