Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°20

N°20

HIVER 2000

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Gao Xingjian

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

Syldavie, mon amour

Sacha Marounian

TRIBUNE

Le temps de la traduction

Bernard Simeone

Les maux du jeu de mots

Jacques Legrand

Traduire, c’est lire

Françoise Wuilmart

INTERMEDE

Ode à Seneffe

Alain Jadot

FORMATION

Incubateur de jeunes pousses

Marie-Françoise Cachin

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 2000

Hélène Henry

LECTURES

Étirements de langue

Catherine Richard

Paroles de traducteurs

Marie-Claire Pasquier

L’auberge du lointain

France Camus-Pichon

Le tracas des troncats

William Desmond

FLORILEGE

Quand les traducteurs…

Hélène Jaccomard

REPÈRES

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS