Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°28

N°28

HIVER 2005

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

HOMMAGE

Françoise Cartano

"On demandera à Rémy"

Marie-Claire Pasquier

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Sophie Désir

Valérie Julia
Michel Volkovitch

CÔTE À CÔTE

Variations en sous-sol

Hélène Henry

COLLOQUES

Traduire le double - Double ''je''

Marie-Claire Pasquier

Traduire le double - Kalevala

Anne Colin du Terrail

TRADUIRE HIER

COLLOQUES

Assises 2004

Françoise Brun

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS