Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°27

N°27

ÉTÉ 2004

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

La Divine comédie

Muriel Gallot

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Marc de Launay

Jacqueline Carnaud
Michel Volkovitch

JOURNAL DE BORD

Lost in adaptation

Valérie Julia

DOSSIER

TRANSLITTÉRER EN CARACTÈRES LATINS

Confusion chez Confucius

Ulrich Forderer

TRIBUNE

Des noms ! Des noms !

Albert Bensoussan

TRADUIRE HIER

Le plaisir de traduire…

Etienne de La Boétie

FORMATION

Au pied de l’Acropole

Catherine Vélissaris

LECTURES

Trahir, dit-elle

Marie-Claire Pasquier

Un livre de bilan

Hélène Henry

Un guide de tous vos droits

Olivier Mannoni

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS