Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°6

N°6

HIVER 1993

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Annie Saumont

Jacqueline Carnaud
Michel Volkovitch

DOSSIER

WOOLF REVISITED

Virginia rajeunit

Michel Volkovitch

Comme on se noie

Pascale Michon

L'essentiel est le rythme

Cécile Wajsbrot

TRIBUNE

"Vous avez dit 'chaise' ?"

Jean Guiloineau

Auteur d'abord

Claude Ernoult

PROFESSION

FORMATION

Option : traduction théâtrale

Nicole Vigouroux-Frey

COLLOQUES

A traducteur lecteur est bon

Dominique Rinaudo

Le français langue adoptée

Jacqueline Lahana

Assises 1993

Françoise du Sorbier

LECTURES

Irremplaçable Palimpsestes

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS