Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°47

N°47

ÉTÉ 2014

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Chorale de rossignols

Sacha Marounian

JOURNAL DE BORD

La conversation dans l'atelier

Sibylle Muller
Daniel Payot

ENTRETIEN

POINT DE VUE

Un léger décalage horaire

Valérie Le Plouhinec
Rachel Martinez

FIGURE DE TRADUCTEUR

TRIBUNE

LECTURES

De la traduction comme commentaire du commentaire de traduction, palimpsestes n°20

Béatrice Trotignon
Corinna Gepner
Catherine Goffaux-Hoepffner

DU COTÉ DES PRIX

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS