Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°37

N°37

ÉTÉ 2009

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

DOSSIER

L'ÉDITION NUMÉRIQUE

CÔTE À CÔTE

TRIBUNE

Les conséquences de nos inconséquences

Nicolas Froeliger
Isabelle Audinot

ÉCHOS DE LA LISTE

Ardoise magique et presse-citron

atlf-forum@atlf.org

Gai savoir, gai traduire

atlf-forum@atlf.org

EXTRAITS

COLLOQUES

FORMATION

Le master, et après ? (II)

Véra Samarkand

Journal de tutorat

France Camus-Pichon

ENTRETIEN

Interview d’Alice Raillard

Françoise Cartano

LECTURES

Le clavier cannibale, Claro

Danièle Momont

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS