Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°9

N°9

ÉTÉ 1995

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les prix de traduction

Dominique Rinaudo

CÔTE À CÔTE

Kipling en français

Jean-Pierre Richard

DOSSIER

Une bonne correction (suite)

Michel Volkovitch

TRIBUNE

Naissance d'une vocation

Hélène Jaccomard

PROFESSION

La France au Caire

Richard Jacquemond

Les ateliers d'Athènes

Catherine Vélissaris

Le prêt public payé

Paul Fournel

Traduire en Roumanie

Micaela Ghitescu

LECTURES

Le Don paisible

Jean-Michel Déprats

Cas d'espèce

Claude Ernoult

Bavard et Pécufiant

Rémy Lambrechts

Traduire, c'est selon

André Gabastou

Théories et pratique

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS