Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°12

N°12

HIVER 1996

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Ecole en réseau

Marie-Françoise Cachin

CÔTE À CÔTE

Leopardi en français

Joël Gayraud

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Michel Gresset

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1996

Traduire Daniel Pennac

Sylvère Monod

JOURNAL DE BORD

A la recherche de Jane

Claude-Nathalie Thomas

Une journée idéale

Marc de Launay

TRIBUNE

Un vieux débat

Françoise Wuilmart

FORMATION

X. de Castelré

Jean-Marie Saint-Lu

Mistero napoletano

Bernard Simeone

PROFESSION

Traduire en Suisse

Gilbert Musy

COLLOQUES

Assises 1996

Marie-Claire Pasquier

Pratiques de la traduction

Bernard Hoepffner

AGIR pour la construction

Guillemette Belleteste

IMAGES

Au plus près du texte

Henry Colomer

LECTURES

En d'autres mots

Jean-Pierre Richard

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS