Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°8

N°8

HIVER 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Les avatars d'une tradition

Eléna Baïevskaïa

Les traducteurs et l'inflation

Mikhaïl Roudnitski
Hélène Henry

Passage souterrain

Eléna Baïevskaïa

CÔTE À CÔTE

Pouchkine en français

Hélène Henry

DOSSIER

TRADUIRE BECKETT

Quand comparaison se veut raison

Marie-Claire Pasquier

Beckett et l'Allemagne

Erika Tophoven

TRIBUNE

Une bonne correction

Michel Volkovitch

L'île aux traducteurs

Laetitia Devaux

Une infime traduction

A. Constant Dubos

COLLOQUES

Assises 1994

André Gabastou

LECTURES

Un instrument précieux

Estelle Fontanges

Méta

Claude Ernoult

PARCOURS

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS