Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°3

N°3

ÉTÉ 1992

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

La traduction et ses enjeux

Marc B. de Launay

30 ans de traductologie

Jean-René Ladmiral

DOSSIER

TRADUIRE À QUATRE MAINS

Thèmes et variations

Christophe Jezewski

Partition poétique

Borka Legras
Anne Renoue

TRIBUNE

A plus d'un titre

Jacques Legrand

COLLOQUES

L'oral dans l'écrit

Sylvère Monod

Traduire l'Europe

Françoise Cartano

HOMMAGE

Gilles Barbedette

Marie-Claire Pasquier

FORMATION

Unique en France

Michel Gresset

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS