Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°14

N°14

HIVER 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

CÔTE À CÔTE

Calderón en français

André Gabastou

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Philippe Noble

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNÉE DE PRINTEMPS 1997

Traduire le polar

Jacqueline Lahana

JOURNAL DE BORD

K comme cafards

Marie-Lise Marlière

L'été indien

Pierre Bondil

TRIBUNE

La voix du texte

Marie-Claire Pasquier

FORMATION

Des master-classes à l'université ?

Irène Kuhn
Sibylle Muller

Atelier de traduction

Françoise Wuilmart

PROFESSION

COLLOQUES

Assises 1997

Gabrielle Merchez

PARCOURS

Celan, poète traducteur

François Mathieu

LECTURES

En passant par urf

Jacqueline Lahana

Machine à traduire

Georges Kassaï

Du côté de Tarazona

André Gabastou

Audaces

Sacha Marounian

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS