Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°7

N°7

ÉTÉ 1994

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Jusuf Vrioni

Jacqueline Carnaud
Christiane Montécot

DOSSIER

LES TRADUCTEURS ET LA BIBLE

Une tour de Babel

Michel Volkovitch

Témoignages

Claire Cayron

Témoignages

Daniel Colomar

Témoignages

Marc B. de Launay

Témoignages

Dominique Pétillot
Serge Niémetz

Témoignages

Rose-Marie Vassallo

TRADUIRE HIER

Saint Jérôme traducteur

Christine Escarmant

TRIBUNE

Eloge du traducteur

Françoise Wuilmart

Hérésie ou pertinence

Noëlle Renaude

PROFESSION

LECTURES

Traduire pour l'éphémère

André Gabastou

A Buenos Aires aussi

Aline Schulman

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS