Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°13

N°13

ÉTÉ 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Associations en réseau

Françoise Cartano

CÔTE À CÔTE

Keats en français

Claire Malroux

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Kim Lefèvre

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

TRADUIRE POUR LA JEUNESSE

État des lieux

François Mathieu

Traduire en XS

Rose-Marie Vassallo

Du côté de Michka

Odile Belkeddar

JOURNAL DE BORD

Moi chat, toi souris

Marie-José Lamorlette

Arsenic Lapanique

Marie-Claude Auger

TRIBUNE

La première phrase

William Desmond

PROFESSION

Le BCLT

Terry Hale

Un château en Espagne

Françoise Wuilmart

Traduire en Irlande

Michael Cronin

COLLOQUES

Traduire l’humour

William Desmond

LECTURES

Cible émouvante

Isabelle Perrin

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS