Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°13

N°13

ÉTÉ 1997

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

REPÈRES

Associations en réseau

Françoise Cartano

CÔTE À CÔTE

Keats en français

Claire Malroux

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Kim Lefèvre

Sacha Marounian
Michel Volkovitch

DOSSIER

TRADUIRE POUR LA JEUNESSE

État des lieux

François Mathieu

Traduire en XS

Rose-Marie Vassallo

Du côté de Michka

Odile Belkeddar

JOURNAL DE BORD

Moi chat, toi souris

Marie-José Lamorlette

Arsenic Lapanique

Marie-Claude Auger

TRIBUNE

La première phrase

William Desmond

PROFESSION

Le BCLT

Terry Hale

Un château en Espagne

Françoise Wuilmart

Traduire en Irlande

Michael Cronin

COLLOQUES

Traduire l’humour

William Desmond

LECTURES

Cible émouvante

Isabelle Perrin

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS