Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

SOMMAIRE DU N°22

N°22

HIVER 2001

DISPONIBLE

LIRE L’INTÉGRALITÉ DE LA REVUE EN PDF 

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Bernard Lortholary

Michel Volkovitch

COLLOQUES

JOURNAL DE BORD

TRIBUNE

Traduire, acte magique

Steven Millhauser

Traduire vraiment

Françoise Cartano

Sans crier gare

Cathy Ytak

FORMATION

Europe, encore un effort

Françoise Wuilmart

Théâtre à Helsinki

Anne Colin du Terrail

PROFESSION

Au commencement était le titre

Jean-Pierre Richard

COLLOQUES

Anatomie du rire

Jane Taylor

Assises 2001

Jacques Robnard

PARCOURS

Pierre Klossowski

François Mathieu

BRÈVES

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS