Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

FOCUS

Le numéro 61 de TransLittérature est désormais accessible en ligne

Vous trouverez dans ce numéro, paru au printemps 2022, un dossier spécial « côte à côte », l’une de nos rubriques phares, consistant à mettre côte à côte quelques extraits d’un texte original (souvent un grand classique de la littérature étrangère) et un florilège de leurs traductions parues en français au fil du temps. Se côtoient ici des traductions de L’Odyssée, du Satyricon, du Testament de François Villon, mais aussi des Fiancés d’Alessandro Manzoni, des poèmes d’Emily Dickinson, des Aventures d’Huckleberry Finn, ou encore, pour le domaine allemand, de la sixième des Elégies de Duino, et pour le russe, du Maître et Marguerite.

On lira aussi un hommage émouvant à Bastien Roche, libraire et traducteur trop tôt disparu, le journal de bord de Marie-Cécile Fauvin, traductrice du grec aux prises avec un roman de Sotiris Dimitriou, ainsi que la recension des 38è Assises de la traduction littéraire à Arles, vues par les étudiants en master de Paris-Diderot.

À retrouver, et plus encore, dans notre onglet Archives.

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°65

ÉDITORIAL

DOSSIER

TRADUIRE ET RETRADUIRE

Ravaudage ou habits neufs ?

"Traduire et retraduire" dans les archives de TransLittérature

Les mille vies de l'aigle pêcheur

Pourquoi fallait-il retraduire Zweig ?

Éditer, traduire et retraduire les classiques

Le retour de La Chouette aveugle

CÔTE À CÔTE

La Chanson de Roland

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

En quête de l'"équivalence d'effet"

HOMMAGE

Au nord de toute frontière

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS