Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

FOCUS

Le numéro 61 de TransLittérature est désormais accessible en ligne

Vous trouverez dans ce numéro, paru au printemps 2022, un dossier spécial « côte à côte », l’une de nos rubriques phares, consistant à mettre côte à côte quelques extraits d’un texte original (souvent un grand classique de la littérature étrangère) et un florilège de leurs traductions parues en français au fil du temps. Se côtoient ici des traductions de L’Odyssée, du Satyricon, du Testament de François Villon, mais aussi des Fiancés d’Alessandro Manzoni, des poèmes d’Emily Dickinson, des Aventures d’Huckleberry Finn, ou encore, pour le domaine allemand, de la sixième des Elégies de Duino, et pour le russe, du Maître et Marguerite.

On lira aussi un hommage émouvant à Bastien Roche, libraire et traducteur trop tôt disparu, le journal de bord de Marie-Cécile Fauvin, traductrice du grec aux prises avec un roman de Sotiris Dimitriou, ainsi que la recension des 38è Assises de la traduction littéraire à Arles, vues par les étudiants en master de Paris-Diderot.

À retrouver, et plus encore, dans notre onglet Archives.

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS