Translittérature ATLF

MENU

 
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Email
 
ATLF

PRÉSENTATION

TransLittérature est une revue semestrielle éditée par l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s'est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur, d'élaborer un discours sur cette activité, et ce faisant de contribuer à la promotion et à la défense de la profession.

À côté d'articles de fond, on y trouve des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l'exercice de ce métier, ainsi que des comptes rendus d'événements et de publications qui s'y rapportent.

TransLittérature a été créée en mai 1991. Depuis cette date, quelque 350 traducteurs ont pu s'y exprimer. La revue paraît deux fois par an en version papier. Elle est disponible par abonnement. Elle est également diffusée dans certaines librairies ou lors d'événements (Assises de la traduction, Salon de la revue, Festival vo/vf, etc.). Les numéros sont mis en ligne sur ce site deux ans après leur parution.

Un aperçu des différentes rubriques :

CÔTE À CÔTE : confrontation de différentes traductions d’un même texte sur de courts extraits.

DOSSIER : ensemble de contributions sur un thème majeur : « Les traducteurs et la Bible », « Europe de l’Est », « Traduire le manga »…

DU COTÉ DES PRIX : liste des derniers prix de traduction attribués.

FORMATION : réflexion sur la formation au métier de traducteur : présentation de différents projets, menés en France comme à l’étranger ; retour d’expérience de participants.

HOMMAGE : portrait d'une personnalité décédée ayant marqué notre profession.

JOURNAL DE BORD : partant d'exemples concrets, un traducteur livre ses réflexions, ses doutes, ses impressions et ses trouvailles à mesure qu'il progresse dans un travail.

LA CHAÎNE DU LIVRE : pour mieux connaître l’écosystème dans lequel travaille le traducteur et ses différents acteurs : auteurs, éditeurs, correcteurs, libraires, bibliothécaires, documentalistes, journalistes, organisateurs, subventionneurs...

LECTURES : recensions d'ouvrages et d'actes de colloques consacrés à la traduction.

PROFESSION : état des lieux de la profession sous ses aspects juridiques (contrats, droits moraux), économiques (droits financiers, rémunération), éditoriaux…

RENCONTRES : comptes rendus d’événements mettant la traduction à l’honneur : colloques universitaires, conférences, tables rondes, ateliers, Assises de la traduction, Printemps de la traduction, Festival VO/VF…

TRADUCTEURS AU TRAVAIL : entretien avec un traducteur sur sa pratique.

TRADUIRE HIER : textes anciens sur la traduction et le métier de traducteur ; éléments d’histoire de la traduction.

TRANSLITTÉRATURE
EN VIDÉO


LE COMITÉ
DE RÉDACTION

Directeur de la publication
Samuel Sfez, président de l'ATLF

Responsable éditoriale
Laure Hinckel

Coordinatrice éditoriale
Vanessa de Pizzol

Comité
Véronique Béghain
Marie-Anne de Béru
Ludivine Bouton-Kelly
Marie Van Effenterre
Etienne Gomez
Karine Guerre
Marie Karas-Delcourt
Carla Lavaste
Anatole Pons
Françoise Wuilmart

Publié avec le soutien du Centre national du livre, de la Sofia et du Centre de la copie privée

DERNIER NUMÉRO

À LIRE DANS LE N°66

DOSSIER

LA VOIX, UN OUTIL POUR TRADUIRE

Donner de la voix

Dans les coulisses d'une lecture collective

Traduire avec la voix : les synesthésies à l'oeuvre

Trobairitz. Femmes de cour, dames de coeur

Voix et contrevoix dans la retraduction de Federico Garcia Lorca

CÔTE À CÔTE

La Mouette de Tchekhov

TRADUCTEURS AU TRAVAIL

Il faut traduire les chefs-d'oeuvre de Frédéric Mistral

Beauvoir transatlantique

De collectifs pour "contrer la méta-solitude du traducteur"

HOMMAGE

Anne Casterman, l'amie impeccable

LECTURES

Ecrire à pas de loup : ménager autrui

La traduction, modèle de Lux

DU COTÉ DES PRIX

VOIR PLUS